這句19世紀初的問候語簡化而來;而第三句則側重問對方最近有沒有什么新鮮事,但實際也就是打招呼;卮鹂筛鶕闆r,比如答good、 not so good、okay 等。
還有人說 Just hanging in there,意思是“就那么將就著,混唄!”這種說法挺形象,hang指懸在空中吊著,的確是在那兒將就著。此說法于上世紀60年代在嬉皮士中盛行。
有些語言學家認為,這個說法最早源于體育界,用來鼓勵弱隊,堅持下去。如:Don't give up. Hang in there. (別泄氣,堅持下去。)美語的道別方式也五花八門,最常見的有:So long!Have fun!Break a leg!后兩句用在知道對方去聚會或旅行時,有“祝你玩得盡興”的意思。 尤其是最后一句,有“祝你好運的意思”,此說法源于演藝界,藝人們在首演時忌諱說“Good luck”,所以反話正說,有點像前些年中國南方時興的恭維話,“不要太漂亮哦”之類的,而絕不是咒人把腿摔斷。作者: 蔓延 時間: 2011-1-12 11:43
上次在大連漁博會上,才明白英語是多么有用,不然連打個的士都不知道怎么跟車上的老外搭話